<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de Sylvain Potiez &#187; traduction</title>
	<atom:link href="http://blog.potiez.net/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.potiez.net</link>
	<description>Internet, applications web et mobile, musique(s)...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Aug 2011 11:37:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Linguee : rechercher une traduction dans son contexte</title>
		<link>http://blog.potiez.net/2010/08/12/linguee-rechercher-une-traduction-dans-son-contexte/</link>
		<comments>http://blog.potiez.net/2010/08/12/linguee-rechercher-une-traduction-dans-son-contexte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 11:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvain</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[dictionnaire]]></category>
		<category><![CDATA[lexique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.potiez.net/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Linguee, nouveau service de traduction en ligne, se différencie des autres lexiques en ligne par l'affichage de l'ensemble des résultats d'une requête dans des contextes réels. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.potiez.net/wp-content/uploads/2010/08/linguee_logo_fr_big1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-303" title="linguee_logo_fr_big" src="http://blog.potiez.net/wp-content/uploads/2010/08/linguee_logo_fr_big1.jpg" alt="" width="200" height="64" /></a>Utilisateur régulier des lexiques et autres dictionnaires en ligne (<a title="LEO" href="http://dict.leo.org" target="_blank">LEO</a>, <a title="WordReference" href="http://www.wordreference.com" target="_blank">WordReference</a>&#8230;), j&#8217;ai pu découvrir récemment <a title="Linguee" href="http://www.linguee.fr" target="_blank">Linguee</a>, nouveau service de traduction en ligne, fondé par deux anciens ingénieurs de chez Google. Disponible pour l&#8217;instant uniquement dans quelques combinaisons de langues &laquo;&nbsp;basiques&nbsp;&raquo; (anglais vers allemand, français, espagnol et portugais, dans les deux sens), il se différencie des autres lexiques en ligne par l&#8217;affichage de l&#8217;ensemble des <strong>résultats d&#8217;une requête dans des contextes réels</strong>. En d&#8217;autres termes, chaque traduction proposée est illustrée par une série de phrases entièrement traduites, ce qui permettra au traducteur de choisir beaucoup plus facilement le terme approprié à sa recherche, en diminuant largement le risque de faux-sens.</p>
<p>L&#8217;outil indexe en fait des phrases traduites provenant de <strong>traducteurs professionnels, de textes de l&#8217;Unesco, du Parlement Européen, de brevets</strong>, etc. Le nombre de phrases traduites présentes dans la base de données de Linguee avoisine actuellement les 50 millions. En outre, l&#8217;utilisateur a la possibilité d&#8217;indiquer s&#8217;il juge la traduction pertinente ou non, voire de proposer des traductions. Bien entendu, l&#8217;ensemble de ces actions est modéré.</p>
<p>Cet outil est à surveiller de près : l&#8217;enrichissement de sa base, et l&#8217;ajout d&#8217;autres combinaisons de langues pourrait faire en sorte qu&#8217;il devienne un  jour un des outils incontournables pour un traducteur, qu&#8217;il soit professionnel ou non.</p>
<p>Merci à <a title="Linguee sur Techcrunch FR" href="http://fr.techcrunch.com/2010/08/12/lancement-de-linguee-fr-le-traducteur-contextuel/" target="_blank">TechCrunch (FR)</a> pour l&#8217;info&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.potiez.net/2010/08/12/linguee-rechercher-une-traduction-dans-son-contexte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afficher Facebook en français, allemand ou espagnol</title>
		<link>http://blog.potiez.net/2008/01/22/afficher-facebook-en-francais-allemand-ou-espagnol/</link>
		<comments>http://blog.potiez.net/2008/01/22/afficher-facebook-en-francais-allemand-ou-espagnol/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 17:04:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvain</dc:creator>
				<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.potiez.net/2008/01/22/afficher-facebook-en-francais-allemand-ou-espagnol/</guid>
		<description><![CDATA[Il est désormais possible d&#8217;utiliser Facebook dans une autre langue que l&#8217;anglais. Cela grâce à l&#8217;applications Translations. D&#8217;abord un temps en bêta privée, l&#8217;application Translations de Facebook est désormais disponible à tous et a permis à bon nombre d&#8217;utilisateurs de proposer des traductions pour l&#8217;ensemble...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.potiez.net/wp-content/uploads/2008/01/facebook_translations.jpg" title="Facebook Translations"><img src="http://blog.potiez.net/wp-content/uploads/2008/01/facebook_translations.thumbnail.jpg" alt="Facebook Translations" align="left" /></a>Il est désormais possible d&#8217;utiliser <a href="http://www.facebook.com">Facebook</a> dans une autre langue que l&#8217;anglais. Cela grâce à l&#8217;applications Translations.</p>
<p>D&#8217;abord un temps en bêta privée, l&#8217;application <a href="http://www.facebook.com/translations/">Translations</a> de Facebook est désormais disponible à tous et a permis à bon nombre d&#8217;utilisateurs de proposer des traductions pour l&#8217;ensemble des locales composant l&#8217;interface Facebook en français, espagnol, et allemand.</p>
<p>Le plus gros ayant d&#8217;ores-et-déjà été traduit, il est désormais possible, via l&#8217;activation d&#8217;une petite option &laquo;&nbsp;prévisualiser Facebook en français&nbsp;&raquo; (ou allemand, ou espagnol&#8230;), d&#8217;utiliser Facebook dans la langue de Molière (ou de Goethe&#8230;), totalement&#8230; ou presque.</p>
<p>Une vue &laquo;&nbsp;translate while browsing&nbsp;&raquo; (comprenez &laquo;&nbsp;traduire pendant la navigation&nbsp;&raquo;) permet également de voter pour la version de la traduction affichée pour un champ, directement sur l&#8217;interface.</p>
<p>Bref, l&#8217;ensemble permet de se faire une (très bonne) idée sur ce que seront les prochaines versions de Facebook dans ces quelques langues&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.potiez.net/2008/01/22/afficher-facebook-en-francais-allemand-ou-espagnol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un outil de traduction automatique dans GoogleTalk</title>
		<link>http://blog.potiez.net/2007/12/20/un-outil-de-traduction-automatique-dans-googletalk/</link>
		<comments>http://blog.potiez.net/2007/12/20/un-outil-de-traduction-automatique-dans-googletalk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 09:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvain</dc:creator>
				<category><![CDATA[web]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[gtalk]]></category>
		<category><![CDATA[IM]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.potiez.net/2007/12/20/un-outil-de-traduction-automatique-dans-googletalk/</guid>
		<description><![CDATA[Il est désormais possible, directement dans GoogleTalk, de bénéficier de traductions automatiques dans une série de combinaisons de langues. Il suffit de rajouter un contact spécifique à une langue dans sa liste de contacts (selon un modèle défini, dans des combinaisons de langues dont la...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.potiez.net/wp-content/uploads/2007/12/talk_logo.thumbnail.gif" alt="GoogleTalk" align="left" />Il est désormais possible, directement dans <a href="http://www.google.com/talk">GoogleTalk</a>, de bénéficier de traductions automatiques dans une série de combinaisons de langues. Il suffit de rajouter un contact spécifique à une langue dans sa liste de contacts (selon un modèle défini, dans des combinaisons de langues dont la liste est dispo sur le <a href="http://googletalk.blogspot.com/2007/12/merry-christmas-god-jul-and.html">blog</a> de GoogleTalk), et lorsqu&#8217;on tape à ce contact une phrase dans la langue de départ, celui-ci nous renvoie immédiatement la traduction dans la langue voulue.</p>
<p>Exemple avec fr2de@bot.talk.google.com (traduction du français vers l&#8217;allemand) :</p>
<p><em>(08:55:56) Sylvain: Bonjour, ça va bien ?<br />
(08:55:57) fr2de@bot.talk.google.com: Hallo, geht&#8217;s gut?<br />
(08:56:14) Sylvain: je suis un super traducteur<br />
(08:56:14) fr2de@bot.talk.google.com: Ich bin ein tolles Übersetzer<br />
(08:56:58) Sylvain: il est cependant possible, que du fait de la complexité de certaines phrases et également du fait que je ne suis qu&#8217;un robot de traduction, je fasse certaines erreurs ou certains contre-sens<br />
(08:56:59) fr2de@bot.talk.google.com: Es ist jedoch möglich, dass durch die Komplexität einiger Sätze und auch die Tatsache, dass ich ein Roboter für die Übersetzung, ich mache Fehler oder bestimmte entgegen<br />
</em></p>
<p>Les données étant basées sur celles de GoogleTranslate, la traduction rendue est bien sûr fiable comme celle d&#8217;un robot de traduction automatique. Les germanophones parmi vous verront que la fin de la dernière phrase de l&#8217;exemple ci-dessus laisse un peu à désirer&#8230; mais l&#8217;outil peut néanmoins s&#8217;avérer extrêmement pratique dans des conversations simples composées de phrases courtes, ce qui est le cas la plupart du temps sur de tels salons de discussion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.potiez.net/2007/12/20/un-outil-de-traduction-automatique-dans-googletalk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>




